一颗月亮长在我的眼睛里

她时而熠熠生光,时而

明亮矍铄,时而

拨冗着阴云,

浸泡在慈悲的泪水里

来积蓄一场海航

2026.05

  • a moon growing in my eyes

    sometimes she glimmers with light,

    sometimes bright and keen,

    sometimes she parts and lifts the clouds,

    steeping into the tears of compassion

    for a crossing yet to come

    2026.05

Quand Rome donnait naissance aux fronces 

d’une rivière 

à travers du précipice entassé par du temps

Un renard a échangé l’âme des ramées 

contre détails 

Dans l’univers flétri 

à revers de la mer et du printemps 

Le visage de la lumière a aspiré

les profonds du bleu 

et a déchu des lumière brisée 

Dans le chemin des ténèbres 

  • When Rome gave birth

    to ripples upon the water,

    through stone walls

    laid one upon another by time,

    a fox exchanged

    the soul of branches

    for fragments of detail.

    Within a withered world,

    beyond the sea

    and beyond the spring,

    the face of light

    drank deeply

    from the blue,

    until shards of light

    fell

    along the road of darkness

  • 当罗马长出了水的波纹

    隔着时光堆砌的石壁

    一只狐狸,用细节

    换取了枝叶的灵魄

    从枯黄的天地里

    隔着海水和春天

    光的脸庞

    吸允着深重的蓝色

    陨落了黑暗之路的光碎

Je n'ai pas demandé qui j'étais

la première fois que j'ai touché cette terre

je me suis recroquevillée dans un coin

derrière l'apesanteur grise

à écouter le grondement du monde 

Je n'ai pas demandé qui j'étais

quand une armure mal ajustée s'est refermée sur moi

des clous d'acier se sont enfoncés dans 

mon sang transparent 

j'ai choisi une nappe d'air silencieuse 

en écoutant le son du sang

Je n'ai pas demandé qui j'étais 

quand des graines de lys et de rose 

ont poussé sur des arbres renversés

flammes bleues et codes verts

Je n'avais nulle part où me cacher

le monde se dissolvait 

ne laissant que des yeux

J'ai mis ces yeux

me suis tenue à nouveau sur la terre

et j'ai demandé, dans le doute :

Qui suis-je ?

2025.08

  • I did not ask who I was

    when I first landed on this land

    I curled up in a corner

    behind the grey weightlessness

    listening to the roar of the world

    I did not ask who I was

    when ill-fitting armor was strapped to my body

    steel nails pierced into

    my transparent blood

    I chose a sheet of quite air

    listening to the sound of blood

    I did not ask who I was 

    when lily and rose seeds

    grew from inverted trees

    blue flames and green codes

    nowhere to hide

    the world was melting away

    leaving only eyes behind.

    I put on these eyes

    stood once more on the land

    and asked, with doubt:

    Who am I ?

  • 我没有问我是谁

    当第一次落在这块土地上

    我蜷缩在角落里

    隔着灰暗的失重

    听世界轰鸣

    我没有问我是谁

    当不合身的盔甲套在身上

    钢铁钉子插进

    透明的血液里

    我选择了一张宁静的空气

    听血的声音

    我没有问我是谁

    当百合和玫瑰种子

    从翻转的树上长出

    蓝色的火焰和

    绿色的代码

    无处可藏

    世界在消融

    只剩下眼睛

    我戴上这双眼睛

    重新站在土地上

    疑惑地问:

    “我是谁?”

我们将逻辑打碎

散落了一地的意象

如梦烛的种子

金黄大地——

吸吮着边界的蜜酿

匍匐——

词章的膝盖

密密地在真实的

绸缎上划行出

色彩与图状

一滴水

金黄的黑暗

尘光出航

2026.05

  • we shattered logic

    scattering images

    across the ground —

    like the seeds

    of dream candles

    The golden earth —

    drawing in

    the honeyed brew

    of every border

    Crawling —

    the knees of language

    slowly engraving

    colors and forms

    upon the satin

    of the real

    a single drop of water

    falls

    into

    the golden darkness

    Dust-light

    sets sail

    2026.05

一座冰石尖

生长在矛上

不锋利

却有铁锤的重量

我拨开心脏

雪雾中看见它

从后背

穿过脊梁

2024.08

  • An icy stone point

    grows from a spear

    Not sharp,

    yet bearing

    the weight of a hammer.

    I part my heart

    through snow and mist

    I see it —

    from my back,

    passing

    through my spine

    2024.08