Quand Rome donnait naissance aux fronces
d’une rivière
à travers du précipice entassé par du temps
Un renard a échangé l’âme des ramées
contre détails
Dans l’univers flétri
à revers de la mer et du printemps
Le visage de la lumière a aspiré
les profonds du bleu
et a déchu des lumière brisée
Dans le chemin des ténèbres
-
When Rome gave birth
to ripples upon the water,
through stone walls
laid one upon another by time,
a fox exchanged
the soul of branches
for fragments of detail.
Within a withered world,
beyond the sea
and beyond the spring,
the face of light
drank deeply
from the blue,
until shards of light
fell
along the road of darkness
-
当罗马长出了水的波纹
隔着时光堆砌的石壁
一只狐狸,用细节
换取了枝叶的灵魄
从枯黄的天地里
隔着海水和春天
光的脸庞
吸允着深重的蓝色
陨落了黑暗之路的光碎
Je n'ai pas demandé qui j'étais
la première fois que j'ai touché cette terre
je me suis recroquevillée dans un coin
derrière l'apesanteur grise
à écouter le grondement du monde
Je n'ai pas demandé qui j'étais
quand une armure mal ajustée s'est refermée sur moi
des clous d'acier se sont enfoncés dans
mon sang transparent
j'ai choisi une nappe d'air silencieuse
en écoutant le son du sang
Je n'ai pas demandé qui j'étais
quand des graines de lys et de rose
ont poussé sur des arbres renversés
flammes bleues et codes verts
Je n'avais nulle part où me cacher
le monde se dissolvait
ne laissant que des yeux
J'ai mis ces yeux
me suis tenue à nouveau sur la terre
et j'ai demandé, dans le doute :
Qui suis-je ?
2025.08
-
I did not ask who I was
when I first landed on this land
I curled up in a corner
behind the grey weightlessness
listening to the roar of the world
I did not ask who I was
when ill-fitting armor was strapped to my body
steel nails pierced into
my transparent blood
I chose a sheet of quite air
listening to the sound of blood
I did not ask who I was
when lily and rose seeds
grew from inverted trees
blue flames and green codes
nowhere to hide
the world was melting away
leaving only eyes behind.
I put on these eyes
stood once more on the land
and asked, with doubt:
Who am I ?
-
我没有问我是谁
当第一次落在这块土地上
我蜷缩在角落里
隔着灰暗的失重
听世界轰鸣
我没有问我是谁
当不合身的盔甲套在身上
钢铁钉子插进
透明的血液里
我选择了一张宁静的空气
听血的声音
我没有问我是谁
当百合和玫瑰种子
从翻转的树上长出
蓝色的火焰和
绿色的代码
无处可藏
世界在消融
只剩下眼睛
我戴上这双眼睛
重新站在土地上
疑惑地问:
“我是谁?”
我们将逻辑打碎
散落了一地的意象
如梦烛的种子
金黄大地——
吸吮着边界的蜜酿
匍匐——
词章的膝盖
密密地在真实的
绸缎上划行出
色彩与图状
一滴水
落
入
金黄的黑暗
尘光出航
2026.05
-
we shattered logic
scattering images
across the ground —
like the seeds
of dream candles
The golden earth —
drawing in
the honeyed brew
of every border
Crawling —
the knees of language
slowly engraving
colors and forms
upon the satin
of the real
a single drop of water
falls
into
the golden darkness
Dust-light
sets sail
2026.05