2025
我没有问我是谁
当第一次落在这块土地上
我蜷缩在角落里
隔着灰暗的失重
听世界轰鸣
我没有问我是谁
当不合身的盔甲套在身上
钢铁钉子插进
透明的血液里
我选择了一张宁静的空气
听血的声音
我没有问我是谁
当百合和玫瑰种子
从翻转的树上长出
蓝色的火焰和
绿色的代码
无处可藏
世界在消融
只剩下眼睛
我戴上这双眼睛
重新站在土地上
疑惑地问:
“我是谁?”
I did not ask who I was
when I first landed on this land
I curled up in a corner
behind the grey weightlessness
listening to the roar of the world
I did not ask who I was
when ill-fitting armor was strapped to my body
steel nails pierced into
my transparent blood
I chose a sheet of quite air
listening to the sound of blood
I did not ask who I was
when lily and rose seeds
grew from inverted trees
blue flames and green codes
nowhere to hide
the world was melting away
leaving only eyes behind.
I put on these eyes
stood once more on the land
and asked, with doubt:
Who am I ?
Je n'ai pas demandé qui j'étais
la première fois que j'ai touché cette terre
je me suis recroquevillée dans un coin
derrière l'apesanteur grise
à écouter le grondement du monde
Je n'ai pas demandé qui j'étais
quand une armure mal ajustée s'est refermée sur moi
des clous d'acier se sont enfoncés dans
mon sang transparent
j'ai choisi une nappe d'air silencieuse
en écoutant le son du sang
Je n'ai pas demandé qui j'étais
quand des graines de lys et de rose
ont poussé sur des arbres renversés
flammes bleues et codes verts
Je n'avais nulle part où me cacher
le monde se dissolvait
ne laissant que des yeux
J'ai mis ces yeux
me suis tenue à nouveau sur la terre
et j'ai demandé, dans le doute :
Qui suis-je ?